Литературный перевод

Литературный перевод считается, пожалуй, самым сложным из всех видов перевода. Ведь для его выполнения переводчик должен не только в совершенстве владеть английским языком, но и мастерски владеть словом родного языка. Переводчик должен быть также немножко писателем, должен иметь вдохновение и не бояться играть со словом. Но при этом очень важно не уйти слишком далеко от оригинала. Важно придерживаться авторского стиля и выражать только то, что хотел выразить автор, исключив «размышления на тему» переводчика.

Если вам необходим перевод художественного текста, я с готовностью возьмусь за него. У меня большой опыт в сфере литературных переводов – от толстых книг до небольших поэм в прозе. В моем портфолио тексты разнообразных стилей от научно-популярного до художественного. Во мне живет любовь к родному русскому языку и неистощимое рвение к изучению и совершенствованию английского языка.

Вот уже около 4-х лет я безвыездно живу за границей, где постоянно практикую разговорный английский, который стал для меня почти столь же близким, как и русский. Мне доставляет истинное удовольствие слушать английскую речь и осмыслять ее по-русски. То же касается и текстов на английском языке.

Итак, если вы искали переводчика для ваших текстов, какой бы тематики они ни были, вы его нашли!